Η Νερίτ χαμένη στη μετάφραση: Δεν υπήρχε διερμηνέας για τον Σόιμπλε

Η Νερίτ χαμένη στη μετάφραση: Δεν υπήρχε διερμηνέας για τον Σόιμπλε

Χωρίς αμφιβολία η κοινή συνέντευξη τύπου Βαρουφάκη- Σόιμπλε ήταν μία κρίσιμη στιγμή για τη χώρα.

Η αίσθηση που είχαμε όσοι την παρακολουθήσαμε ήταν μιας «τηλεοπτικής μονομαχίας». Δυστυχώς όσοι δεν γνώριζαν γερμανικά, έμειναν λίγο χαμένοι στη μετάφραση. Γιατί η Νέριτ, ο δημόσιος ραδιοτηλεοπτικός οργανισμός που διαδέχτηκε την ΕΡΤ δεν είχε γερμανόφωνο διερμηνέα.

Τι έκανε; Εξανάγκασε την αγγλόφωνη διερμηνέα που είχε έρθει να μεταφράσει τον Γιάννη Βαρουφάκη να ακούει τον ΣΚΑΙ και να μεταφέρει αυτά που άκουγε. Γι' αυτό και ενώ στον Βαρουφάκη, η διερμηνέας δεν έχανε λέξη, στον Σόιμπλε η μετάφραση κινούνταν στα όρια του κωμικού ... και θύμιζε έντονα την ταινία της Σοφία Κόπολα, όταν ο Κινέζος μιλάει 3 λεπτά και η μετάφραση είναι 5 δευτερόλεπτα.

Όποιος παρακολουθήσει το βίντεο της Νερίτ, θα δει πως μέχρι το 2.25, ο διερμηνέας είναι άνδρας. Στο 2.45 αναλαμβάνει γυναίκα.

Δείτε τώρα τη μετάδοση του ΣΚΑΙ (εδώ). Θα διαπιστώσετε, ότι η αντρική φωνή είναι ίδια. Απλά η Νέριτ έπαιρνε ήχο από το κανάλι του Φαλήρου!

Σε ένα τόσο σημαντικό θέμα και δεδομένου ότι τα περισσότερα κανάλια χρησιμοποίησαν αντί διερμηνέων, γερμανόφωνους δημοσιογράφους του εξωτερικού δελτίου, το ότι η δημόσια ραδιοτηλεόραση δεν είχε σωστή μετάφραση, ξεπερνάει τα όρια του αστείου.

Ενδεικτικά πηγαίνετε τον κέρσορα στο 31.38, όταν ο Παντελής Βαλασόπουλος ρωτάει τον Σόιμπλε για την εξαγωγή διαφθοράς από τη Γερμανία στην Ελλάδα και τον Μιχάλη Χριστοφοράκο. Η ερώτηση δεν μεταφράστηκε ποτέ. Η μετάφραση της απάντησης ξεκίνησε μετά από 1λεπτό και 10 δευτερόλεπτα.

Η αλήθεια είναι πως μεταφράστηκε δεν καμία μα καμία ερώτηση στα γερμανικά.

Δεν έφταιγε η διερμηνέας. Την είχαν καλέσει να μεταφράσει από τα αγγλικά.

Δημοφιλή