Ανακοινώθηκαν οι βραχείες λίστες των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης

Σε ποιά κατηγορία δεν απονέμεται βραβείο.
Alberto Suárez via Getty Images

Τις βραχείες λίστες των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης για τις τρεις κατηγορίες Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης -Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης έργου Ξένης Λογοτεχνίας σε Ελληνική Γλώσσα, Κρατικό Βραβείο Απόδοσης έργου της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας στα Νέα Ελληνικά και Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ελληνικής Γλώσσας σε ξένη Γλώσσα-, ανακοίνωσε την Πέμπτη 3 Οκτωβρίου, το ΥΠΠΟΑ.

Οι βραχείες λίστες συνοδεύονται από αιτιολογημένη έκθεση της Επιτροπής, στην οποία εξετάζονται οι τάσεις της λογοτεχνικής παραγωγής και αποτιμάται η στάθμη των λογοτεχνικών έργων της υπό κρίση περιόδου (εκδόσεις 2017).

Κατηγορία Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ξένης Λογοτεχνίας στην Ελληνική Γλώσσα

  1. John Williams, O Στόουνερ, μετάφραση Αθηνά Δημητριάδου, εκδόσεις Gutenberg

  1. Αντρέι Μπέλυ, Πετρούπολη, μετάφραση Σταυρούλα Αργυροπούλου, εκδόσεις Κίχλη

  2. Hans Jacob Christoffel Von Grimmelshausen, Σιμπλίκιος Σιμπλικίσιμος, μετάφραση Γιάννης Κοίλης,

εκδόσεις Εξάντας

  1. George Saunders, Λήθη και Λίνκολν, μετάφραση Γ.Ι. Μπαμπασάκης, εκδόσεις Ίκαρος

  2. Αλεξάνταρ Γκαταλίτσα, Ο μεγάλος πόλεμος, μετάφραση Ισμήνη Ραντούλοβιτς,

εκδόσεις Καστανιώτη

  1. Nathan Hill, Το Νιξ, μετάφραση Γιάννης Βογιατζής, εκδόσεις Αλεξάνδρεια

  2. Machado De Assis, Ρεαλιστική τριλογία, μετάφραση Μαρία Παπαδήμα, εκδόσεις Gutenberg 20 Orbis Literae.

Κατηγορία Απόδοσης Έργου της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας στα Νέα Ελληνικά

Δεν απονέμεται.

Κατηγορία Μετάφρασης Έργου Ελληνικής Γλώσσας σε Ξένη Γλώσσα

  1. Δημήτρης Ελευθεράκης, Die Schwierige Kunst, μετάφραση στα γερμανικά από την ομάδα LEXIS, Andreas Gamst, Anne Gasseling, Rainer Maria Gassen, Milena Hienz de Albentiis, Christiane Horstkotter-Brussow, Klaus Kramp, Alkinoi Obernesser) υπό την καθοδήγηση και επιμέλεια της Δρ. Έλενας Παλλαντζά, εκδόσεις Reineke & Voss (Λειψία)

  1. Giorgos Seferis, Logbücher. (ποιήματα, δίγλωσση έκδοση), μετάφραση, επίμετρο, σχόλια: Andrea Schellinger, Εκδόσεις Elfenbein

  2. Kiki Dimoula, Vinderssloon, μετάφραση στα ολλανδικά Hero Hokwerda, εκδόσεις Ta Grammata.

Υπενθυμίζεται ότι η σύνθεση της αρμόδιας Επιτροπής Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης έχει ως εξής:

  1. Jacques Bouchard, καθηγητής Νεοελληνικής Φιλολογίας και Διευθυντής του Διαπανεπιστημιακού Κέντρου Νεοελληνικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο του Μόντρεαλ, Νεοελληνιστής, Πρόεδρος.

  2. Παύλος Καλλιγάς καθηγητής στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών με γνωστικό αντικείμενο τη Φιλολογία και Φιλοσοφία, Διευθυντής του Ευρωπαϊκού Πολιτιστικού Κέντρου Δελφών, Αντιπρόεδρος.

  3. Άννα Καρακατσούλη, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Ευρωπαϊκής Ιστορίας και Πολιτισμού στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, Μέλος.

  4. Μόσχος Μορφακίδης-Φυλακτός, καθηγητής Ελληνικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδα, Διευθυντής του Κέντρου Βυζαντινών, Νεοελληνικών και Κυπριακών Σπουδών, Νεοελληνιστής, Μέλος.

  5. Διονύσιος Μαρίνος, Δημοσιογράφος-Συγγραφέας, Κριτικός, Μέλος.

  6. Ιωάννης Καλιφατίδης, Μεταφραστής, Μέλος.

  7. Ιωάννης Τσόλκας, Καθηγητής Πανεπιστημίου στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, Μέλος.

  8. Βίκτορας Κωναταντίνος Ιβάνοβιτς, επίτιμος Καθηγητής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, Μεταφραστής, Μέλος.

  9. Γιώργος Τσακνιάς, Ιστορικός στο ΕΛΙΑ-ΜΙΕΤ, Κριτικός, Μέλος.

Τι αναφέρει η αιτιολογημένη έκθεση της Επιτροπής ειδικά για την απόδοση έργου της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας στα Νέα Ελληνικά

«... Όσον αφορά την κατηγορία απόδοσης έργου της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας στα Νέα Ελληνικά, η παραγωγή ήταν επίσης περιορισμένη και χωρίς ιδιαίτερες αξιώσεις. Υποβλήθηκαν κυρίως μεταφράσεις έργων αρχαίου δράματος με εμφανή επιδίωξη την ενδεχόμενη χρήση τους σε αντίστοιχες θεατρικές παραστάσεις. Οι εκδόσεις που υποβλήθηκαν στερούνται επιμελημένης παρουσίασης του αρχαίου κειμένου, με αξιόλογες μεταφραστικές αρετές και ποιοτικό ερμηνευτικό σχολιασμό, που θα βοηθούσε να γίνει επαρκώς κατανοητό το ιστορικό και πολιτισμικό του πλαίσιο, καθώς και η λογοτεχνική τους αξία.

Η Επιτροπή κρίνοντας ότι κανένα από τα υποβληθέντα βιβλία δεν πληροί τις απαραίτητες προϋποθέσεις, αποφάσισε ότι δεν θα πρέπει να απονεμηθεί βραβείο σε αυτή την κατηγορία για το έτος 2017.

Θεωρεί επίσης ότι επιβάλλεται μια επιστημονικά ορθή αντιμετώπιση των προβλημάτων στα οποία οφείλεται η παρούσα κατάσταση, ενώ παράλληλα προτείνει το βραβείο να συμπεριλάβει, για εύλογους λόγους, και τα έργα της Λατινικής Γραμματείας, ώστε να καλύπτεται το σύνολο της κλασικής Αρχαιότητας».

Δημοφιλή