Πέθανε ο μεταφραστής, ποιητής και φιλέλληνας Έντμουντ Κίλι

Σε ηλικία 94 ετών.
youtube

Ο Αμερικανός ποιητής, μεταφραστής, δοκιμιογράφος και νεοελληνιστής Έντμουντ Κίλι έφυγε από τη ζωή σε ηλικία 94 ετών.

Λάτρης της Ελλάδας, την οποία θεωρρούσε δεύτερη πατρίδα του, ο Έντμουντ Κίλι, είχε μεταφράσει έργα Σεφέρη, Ρίτσου, Καβάφη, Ελύτη και Σικελιανού, ενώ είχε δημιουργήσει και διηύθυνε επί σαράντα χρόνια το Τμήμα Ελληνικής Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου του Πρίνστον, όπου δίδαξε και ο ίδιος νεοελληνική λογοτεχνία -άλλωστε, ένα σημαντικό μέρος του δοκιμιακού του έργου ασχολείται με τους κορυφαίους Έλληνες ποιητές.

Γιος διπλωμάτη, γεννήθηκε στη Δαμασκό το 1928 κι έζησε τα νεανικά του χρόνια στη Συρία, στον Καναδά και στην Ελλάδα. Ο πατέρας του ήταν ο Αμερικανός πρόξενος στη Θεσσαλονίκη (1936-1939).

Είχε πολλές φορές τιμηθεί για το συγγραφικό και μεταφραστικό του έργο. Για το πρώτο μυθιστόρημά του “The Libation” (Η σπονδή) τιμήθηκε με το Rome Prize της Αμερικανικής Ακαδημίας Γραμμάτων και Τεχνών. Το 1992 εκλέχτηκε Εταίρος της Αμερικανικής Ακαδημίας Γραμμάτων και Επιστημών. Για τις μεταφράσεις έργων ποίησης είχε τιμηθεί με το Columbia Translation Center/PEN Award (1975), το Harold Morton Landon Award της Ακαδημίας Αμερικανών Ποιητών (1980) και το Πρώτο Ευρωπαϊκό Βραβείο για τη Μετάφραση Ποίησης που απονέμει η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα (1987).

Στα ελληνικά κυκλοφορούν τέσσερα μυθιστορήματά του: ”Τα ημερολόγια μιας έρημης χώρας”, ”Το τελευταίο καλοκαίρι της αθωότητας”, ”Η σιωπηλή κραυγή της μνήμης” και ”Η σπουδή”, όλα από τις εκδόσεις Εξάντας. Επίσης κυκλοφορεί το βιβλίο του ”Αναπλάθοντας τον παράδεισο - το Ελληνικό ταξίδι (1937-1947)”, Εξάντας.

Λίνα Μενδώνη: Τον αποχαιρετούμε ως Έλληνα

«Το πολύπλευρο, πολυδιάστατο έργο του Εντμουντ Κίλι, ως μεταφραστή, ποιητή, μυθιστοριογράφου, δασκάλου, συνδέθηκε με βαθείς δεσμούς με την Ελλάδα, με μια σχέση λατρείας για τον τόπο, τη γλώσσα, τους στίχους των Ελλήνων ποιητών», αναφέρει στο συλλυπητήριο μήνυμά της η υπουργός Πολιτισμού, Λίνα Μενδώνη. «Γνώρισε στο αγγλόφωνο κοινό την ποίηση του Σεφέρη, του Καβάφη, του Ρίτσου και του Σικελιανού, μεταφέροντας, πέρα από τις λέξεις, το πνεύμα, την αίσθηση της ελληνικής ποίησης, μέσα από τις προσωπικές σχέσεις που ανέπτυξε, με ξεχωριστή τη μακρά φιλία του με τον Γιώργο Σεφέρη. Για τον Κίλι, η Ελλάδα δεν ήταν απλώς μια χώρα που γνώρισε και έζησε. Ήταν η δεύτερη πατρίδα του. Τον αποχαιρετούμε ως Έλληνα, με τον απεριόριστο σεβασμό που οφείλουμε στο σημαντικό του έργο και στη σπουδαία του συμβολή στη μετάδοση της ελληνικής κουλτούρας. Εκφράζω τα θερμά μου συλλυπητήρια στους οικείους του και στους πολλούς φίλους του».

Δημοφιλή